You don't need to be signed in to read BMJ Group Blogs, but you can register here to receive updates about other BMJ Group products and services via our Group site.

Richard Smith feels the shame of the monoglot

21 Aug, 09 | by BMJ Group

Richard Smith

Today I feel deeply the shame of a monoglot. I’m at a meeting in Guatemala, and the organisers of a meeting of perhaps 200 people have had to hire two translators—for the benefit of me and one American. And tomorrow he departs, meaning that the two translators will be working just for me. How pathetic.

I did speak at the meeting twice—so the translators were also doing English to Spanish. But probably many of the audience could understand me, especially in my slow, slow, resonant way of speaking with most of the vernacular stripped out.

Last night I had dinner with a Guatemalan, a Mexican, a Colombian, and an Argentinian, which sounds like the start of a joke—and I did learn that “an Argentinian is an Italian who lives in Buenos Aires is English speaks Spanish and dreams of being French.” Again, all the conversation had to be English with the occasional aside to the waiter to haggle over the wine. I always say in these very familiar circumstances that people should feel free to speak in their own language—but mostly they don’t.

Not so long ago I went to a meeting of the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences where everybody in the meeting of 50 was Dutch apart from me—and yet everything had to be conducted in English. More recently I taught a course on how to write a case report in the Netherlands to a wholly Dutch group—and again everything had to be in English.

I’ve had this experience all over the world—in Italy, all the Nordic countries, China, Portugal, Tunisia, Japan, Germany, many other countries, and even France. French is the only language I can have a go at. But my “O level Franglais” doesn’t get me very far.

Only in an Anglophone country can a person have 22 years of education, not speak a foreign language, and not be thought a fool. I studied Latin for two years, giving it up for geography (something thought very odd), and French for five. Having never been abroad, I arrogantly couldn’t see the point of learning French—and did worse in my French O level than in any other subject. Now—rather too late—I realise that speaking the language is a key to the culture, and much that I might travel the world and read Flaubert, Lampedusa, Marquez, Tolstoy, Mann, and similar great writers in translation I’m always missing something, probably a lot.

But is it irredeemable? Sadly, I think it is. The bit of my brain that should learn languages doesn’t seem to work very well; so much so that it can take me years to learn to pronounce successfully a new foreign name. I called my friend Deyan Diane for about a decade. When I went to Venice for two months six years ago I tried teaching myself Italian and got no further than “Sono editore.” And now I’m not.

This easy admission of defeat is also pathetic. If I’m abandoned in a Mayan village this afternoon, then I will learn at least one of the 23 distinct languages descended from Mayan within months. Need will overcome arrogance.

I am proud, however, to have a son who speaks fluent Spanish and German and loves to test his Russian and Portuguese. I’d love to see a generation of British health pundits like me who could speak at least one other language fluently—and Spanish seems the best bet.

By submitting your comment you agree to adhere to these terms and conditions
  • Pingback: Twitter Trackbacks for BMJ Group blogs: BMJ » Blog Archive » Richard Smith feels the shame of the monoglot [bmj.com] on Topsy.com

  • Clarence Pearson

    Hi Richard

    Your blog message admitting you are a monoglot resonated with me and I am sure others like us. Over the sixty years that I have been in the public health and medical care field, I too have had the same experiences as you. That is, traveling globally to scores of countries, giving speeches and struggling to find any words that come close to English in languages that I have no way of knowing what was being said.

    Some years ago, and knowing how much people of other cultures appreciate even the simple words you can utter in their language, I tried a new tack that worked for me. The best example was a speech I had to deliver to 250 Japanese media executives in Tokyo. I was the key board member representative at a two-day AARP-sponsored program. I had a staff member of AARP fluent in Japanese write my speech phonetically and I delivered it slowly, but with confidence, in Japanese. There were a few snickers in the audience with some of my pronouncements, but I was a hit and got applause at the end. To my surprise, many people came up to me speaking in Japanese. Of course, I couldn’t answer them. Fortunately most of the audience also spoke English.

    They seemed to appreciate the effort I made to respect their language and to at least attempt to communicate in my broken Japanese. I was pleased with the results.

    I still remember some of my four years of high school Spanish and can at least pronounce some words. I have used this knowledge in several opening sentences when addressing Spanish-speaking audiences in New York City. Colleagues at AARP have translated my English into Spanish. I am sure you could do the same, based on your four years in French.

    Thanks for sharing your story so frankly. I envy your son’s ability in languages.

    Regards,

    Clarence

  • Katy Cooper

    Someone who speaks three languages is trilingual. Someone who speaks two languages is bilingual. Someone who speaks one language is … English.

  • http://N/A Peter Arnold

    Au contraire, mon cher ami!

    Thanks to the former British Empire and American economic and scientific/industrial/commercial dominance, most educated people the world over have learnt or are learning English.

    We can farewell ‘lingua franca’, and welcome ‘lingua anglia’, without being arrogant. We Anglophones are simply lucky.

  • Silvia Bonaccorso

    Richard: as usual, your candid opinions are a breath of fresh air. I tend to agree with Peter. Many of us, non-English native speakers, would pay anything to have your accent. As an inmigrant living in the US , I have to recognize that my obvious Spanish accent has never been an obstacle to make myself understood, with one exception: one “customer representative” had some difficulties understanding me over the phone, and somewhat rudely asked me “Miss, do you speak English?”. She really ticked me off, so I said with as much arrogance as I could muster (in English)” I do speak English and four other languages; what about you???” and hang up the phone. I regretted it immediately, but it was too late!! No matter how you see it, I can assure you that you British are much better at pronouncing foreign names than Americans!
    Regards y buena suerte con tu viaje a mi pais (now, translate that!!!)

  • Richard Smith

    I can’t agree, Peter. Translation is always second best: too much is lost. An Argentinian speaking in English will have to leave a lot behind. An poetry, something very important to me and many others, can never be translated.

    So, I think your line complacent, and it leads to the sad state of affairs where most English speakers cannot speak another language.

  • Dora Inés Mazariegos

    I was pleasantly surprised to witness an honest confession from this incredible multifaceted British man I recently had the privilege to meet.

    We, as latinamericans, must be profficient in english. We often lose opportunities by being embarrassed by our accent. Until we hear others freely speak in enjoyable derivations of original languages. Mi personal favourite is French people speaking in english.

    Speaking another language is an open gate to wonderful experiences. You have to be willing to open your eyes and ears, though. I positively know that Richard regretted not speaking spanish because he thought he was missing a lot. But his eyes and heart captured the essence and details of what happenened here in Guatemala.

    You can travel to another country in which your native language is spoken, and not grab anything important, not catch sensitive matters happening, not enjoy meeting different people. The biggest mistake is not, not being able to speak spanish, but not being able to open your heart. So I would say, Dr. Smith, you have nothing to be ashamed of. Unlike many of your monoglot colleagues, your life attitude towards big and tiny events in life is enviable. Thank you for shaking us to wake up and fully live our lives. Best regards

  • Alison Spurrier

    Well, This subject has certainly stimulated debate. DO NOT DESPAIR!! Richard at 52 I’m attending french lessons and find I am able to converse in France quite well……not that well, but better than 1 yr. ago. So, if you can find some time it’s not too late!!

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
BMJ blogs homepage

BMJ.com

Helping doctors make better decisions. Visit site



Creative Comms logo

Latest from BMJ.com

Latest from BMJ.com

Latest from BMJ.com podcasts

Latest from BMJ.com podcasts

Blogs linking here

Blogs linking here