<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Richard Smith and Nataly Kelly: Global attempts to avoid talking directly about death and dying</title>
	<atom:link href="http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/</link>
	<description>Just another blogs.bmj.com weblog</description>
	<lastBuildDate>Sun, 10 Feb 2013 15:13:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
	<item>
		<title>By: Nadia Pintea</title>
		<link>http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/#comment-16189</link>
		<dc:creator>Nadia Pintea</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Sep 2012 12:45:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.bmj.com/bmj/?p=19525#comment-16189</guid>
		<description><![CDATA[

	
	
	
	
	
	



Some more Romanian expressions
a adormi – to go to
sleep

a ajunge la export –
to go to export

a-i crește grădinița
pe piept – to have the garden growing on one&#039;s chest

a face macii roșii la
colțul gurii – to have red poppies in the corner of one&#039;s mouth

a face pneumonie – to
catch a pneumonia

a-și frânge gâtul –
to break one&#039;s neck

a se îmbolnăvi de
deces – to get sick with death

a-l lua Aghiuță –
to be taken by Aghiuta (imaginary character from the Romanian
folklore considered spirit of evil, main enemy of God, although its
name comes from aghios which means “saint” in Greek)

a-l lua mama dracului –
to be taken by devil&#039;s mother

a o mierli –  to die,
gypsy expression, apparently comes from the blackbird (mierla) 


glonțul rece – the
cold bullet

a se prăji la lumânare
– to get burnt by the candle

a-l pupa măsa rece–
to be kissed by one&#039;s mother while cold

a se răci – to get
cold

 a-i rămâne (cuiva)
ciolanele undeva – to have one&#039;s bones left somewhere

a-l strânge Dumnezeu
de pe pământ – to be taken by God from the earth

a-i suna ceasul – to
hear the bell ringing

a trece în lumea
drepților – to pass into the righteous world

a-l vedea ăl-de-Sus –
to see the Almighty 


a vedea pe dracul –
to see the devil

a-si da sufletul –
give one&#039;s soul away

a-si da ultima suflare-
give one&#039;s last breath away

a sufla in lumanare –
blow the candle

a trece Styxul –
cross the Styx (Greek mythology – underworld river of the death)

a fi oale si ulcele –
become pots and mugs, equivalent of dead and buried

a trece in
nemurire/vesnicie – become immortal/eternal

a porni pe ultimul drum
– take the last journey 


a-si pleca pleoapele –
close one&#039;s eyelids 
]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Some more Romanian expressions<br />
a adormi – to go to<br />
sleep</p>
<p>a ajunge la export –<br />
to go to export</p>
<p>a-i crește grădinița<br />
pe piept – to have the garden growing on one&#8217;s chest</p>
<p>a face macii roșii la<br />
colțul gurii – to have red poppies in the corner of one&#8217;s mouth</p>
<p>a face pneumonie – to<br />
catch a pneumonia</p>
<p>a-și frânge gâtul –<br />
to break one&#8217;s neck</p>
<p>a se îmbolnăvi de<br />
deces – to get sick with death</p>
<p>a-l lua Aghiuță –<br />
to be taken by Aghiuta (imaginary character from the Romanian<br />
folklore considered spirit of evil, main enemy of God, although its<br />
name comes from aghios which means “saint” in Greek)</p>
<p>a-l lua mama dracului –<br />
to be taken by devil&#8217;s mother</p>
<p>a o mierli –  to die,<br />
gypsy expression, apparently comes from the blackbird (mierla) </p>
<p>glonțul rece – the<br />
cold bullet</p>
<p>a se prăji la lumânare<br />
– to get burnt by the candle</p>
<p>a-l pupa măsa rece–<br />
to be kissed by one&#8217;s mother while cold</p>
<p>a se răci – to get<br />
cold</p>
<p> a-i rămâne (cuiva)<br />
ciolanele undeva – to have one&#8217;s bones left somewhere</p>
<p>a-l strânge Dumnezeu<br />
de pe pământ – to be taken by God from the earth</p>
<p>a-i suna ceasul – to<br />
hear the bell ringing</p>
<p>a trece în lumea<br />
drepților – to pass into the righteous world</p>
<p>a-l vedea ăl-de-Sus –<br />
to see the Almighty </p>
<p>a vedea pe dracul –<br />
to see the devil</p>
<p>a-si da sufletul –<br />
give one&#8217;s soul away</p>
<p>a-si da ultima suflare-<br />
give one&#8217;s last breath away</p>
<p>a sufla in lumanare –<br />
blow the candle</p>
<p>a trece Styxul –<br />
cross the Styx (Greek mythology – underworld river of the death)</p>
<p>a fi oale si ulcele –<br />
become pots and mugs, equivalent of dead and buried</p>
<p>a trece in<br />
nemurire/vesnicie – become immortal/eternal</p>
<p>a porni pe ultimul drum<br />
– take the last journey </p>
<p>a-si pleca pleoapele –<br />
close one&#8217;s eyelids </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Layla</title>
		<link>http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/#comment-16180</link>
		<dc:creator>Layla</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Sep 2012 22:38:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.bmj.com/bmj/?p=19525#comment-16180</guid>
		<description><![CDATA[Hi everybody,
Here are two expressions used in Arabic language:
انتقل إلى رحمة الله (entaqala ela rahmati llah) = He moved to the mercy of God.
انتقل إلى جوار ربه (entaqala ela jiwari rabih) = He moved to the neighbourhood of his Lord.
]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi everybody,<br />
Here are two expressions used in Arabic language:<br />
انتقل إلى رحمة الله (entaqala ela rahmati llah) = He moved to the mercy of God.<br />
انتقل إلى جوار ربه (entaqala ela jiwari rabih) = He moved to the neighbourhood of his Lord.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nai-yu Ker</title>
		<link>http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/#comment-16178</link>
		<dc:creator>Nai-yu Ker</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Sep 2012 13:48:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.bmj.com/bmj/?p=19525#comment-16178</guid>
		<description><![CDATA[Off the top of my heads, some (rather silly) input in Mandarin Chinese from Taiwan:
領便當：picked up one&#039;s lunch/dinner box (bento)
去蘇州賣鴨蛋：selling duck eggs in Suzhou
葛屁了：choked on one&#039;s fart(??) (I&#039;ve never really understood this usage)
駕鶴西歸：gone west riding the crane
翹辮子：cocked up braids
解脫：relieved
成仙：became a deity ]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Off the top of my heads, some (rather silly) input in Mandarin Chinese from Taiwan:<br />
領便當：picked up one&#8217;s lunch/dinner box (bento)<br />
去蘇州賣鴨蛋：selling duck eggs in Suzhou<br />
葛屁了：choked on one&#8217;s fart(??) (I&#8217;ve never really understood this usage)<br />
駕鶴西歸：gone west riding the crane<br />
翹辮子：cocked up braids<br />
解脫：relieved<br />
成仙：became a deity </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: porry</title>
		<link>http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/#comment-16167</link>
		<dc:creator>porry</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Sep 2012 19:27:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.bmj.com/bmj/?p=19525#comment-16167</guid>
		<description><![CDATA[In Colombia we say &quot;chupando gladiolo&quot;.  It means to be &quot;sucking at the gladiola&quot;, plants in the cemetery.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In Colombia we say &#8220;chupando gladiolo&#8221;.  It means to be &#8220;sucking at the gladiola&#8221;, plants in the cemetery.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Angela Forero</title>
		<link>http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/#comment-16127</link>
		<dc:creator>Angela Forero</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Aug 2012 02:24:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.bmj.com/bmj/?p=19525#comment-16127</guid>
		<description><![CDATA[In Colombia also, very colloquially, &quot;se lo llevó la pelona&quot; = &quot;the bald one (death) took him/her with her&quot;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In Colombia also, very colloquially, &#8220;se lo llevó la pelona&#8221; = &#8220;the bald one (death) took him/her with her&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Angela Forero</title>
		<link>http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/#comment-16126</link>
		<dc:creator>Angela Forero</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Aug 2012 02:22:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.bmj.com/bmj/?p=19525#comment-16126</guid>
		<description><![CDATA[Six feet under has a Spanish equivalent, in Colombia at least: &quot;3 metros bajo tierra&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Six feet under has a Spanish equivalent, in Colombia at least: &#8220;3 metros bajo tierra&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: acrokent</title>
		<link>http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/#comment-16066</link>
		<dc:creator>acrokent</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Aug 2012 00:05:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.bmj.com/bmj/?p=19525#comment-16066</guid>
		<description><![CDATA[The expanded version of Monty Python&#039;s dead parrot skit.  
This parrot is:
Dead
Deceased
Passed away
Passed on
Perished
Expired
Departed
Finished
Kaput
Six feet under
Pushing up the daisies
Ceased to exist
Is no more
Faded away
Withered away
Gone West
Breathed his last
Bit the dust
Gone swimming with the fishes(New Jersey)
Ended his days
Cashed in his chips
Crapped out
Kicked off
Taken away
Gave up the ghost
Shuffled off his mortal coil
Went the way of all flesh
Gone to the great beyond
Met his maker
Turned to dust
Kicked the bucket
Out like a light
Croaked
Dead as a door nail
Heard the heavenly trumpet
Gone to meet St Peter
Entered the pearly gates
He is an ex-parrot]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The expanded version of Monty Python&#8217;s dead parrot skit.<br />
This parrot is:<br />
Dead<br />
Deceased<br />
Passed away<br />
Passed on<br />
Perished<br />
Expired<br />
Departed<br />
Finished<br />
Kaput<br />
Six feet under<br />
Pushing up the daisies<br />
Ceased to exist<br />
Is no more<br />
Faded away<br />
Withered away<br />
Gone West<br />
Breathed his last<br />
Bit the dust<br />
Gone swimming with the fishes(New Jersey)<br />
Ended his days<br />
Cashed in his chips<br />
Crapped out<br />
Kicked off<br />
Taken away<br />
Gave up the ghost<br />
Shuffled off his mortal coil<br />
Went the way of all flesh<br />
Gone to the great beyond<br />
Met his maker<br />
Turned to dust<br />
Kicked the bucket<br />
Out like a light<br />
Croaked<br />
Dead as a door nail<br />
Heard the heavenly trumpet<br />
Gone to meet St Peter<br />
Entered the pearly gates<br />
He is an ex-parrot</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Karen CALLplus</title>
		<link>http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/#comment-16058</link>
		<dc:creator>Karen CALLplus</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Aug 2012 14:13:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.bmj.com/bmj/?p=19525#comment-16058</guid>
		<description><![CDATA[Euphemisms are a &#039;way into&#039; dealing with a difficult subjects. They are recognised and accepted signals which enable difficult conversations to start. People have a real fear of upsetting the bereaved even further than they may already be or indeed upsetting the soon to be &#039;departed&#039;. We all have a role to play in encourage forthright discussion but at the same time should not force people who may be coming to terms with end of life issues to disclose what may be deeply personal thoughts and feelings before they are ready to. This could in fact make people clam up for ever! Listening, body language, acknowledging difficulty where it is evident are things we can all do to support the dying and the bereaved.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Euphemisms are a &#8216;way into&#8217; dealing with a difficult subjects. They are recognised and accepted signals which enable difficult conversations to start. People have a real fear of upsetting the bereaved even further than they may already be or indeed upsetting the soon to be &#8216;departed&#8217;. We all have a role to play in encourage forthright discussion but at the same time should not force people who may be coming to terms with end of life issues to disclose what may be deeply personal thoughts and feelings before they are ready to. This could in fact make people clam up for ever! Listening, body language, acknowledging difficulty where it is evident are things we can all do to support the dying and the bereaved.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Heather Henry</title>
		<link>http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/#comment-16056</link>
		<dc:creator>Heather Henry</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Aug 2012 10:12:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.bmj.com/bmj/?p=19525#comment-16056</guid>
		<description><![CDATA[Hello from @CALLManchester - we are a Greater Manchester charity offering emotional suport to people with life-limiting illness.
We agree that avoiding talking about death is a key issue. We know that loved ones often cannot face talking about life limiting illness and death with either sufferers of the bereaved.This leaves people very isolated and depressed on top of what they have to cope with.
So do yourselves a favour, screw up your courage and speak to that friend of yours who has cancer or your sister who has lost her husband. Don&#039;t pass by on the other side. Frankly our clients dont care what terminology is used - it is the human contact that counts. Just listen you don&#039;t need to talk.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello from @CALLManchester &#8211; we are a Greater Manchester charity offering emotional suport to people with life-limiting illness.<br />
We agree that avoiding talking about death is a key issue. We know that loved ones often cannot face talking about life limiting illness and death with either sufferers of the bereaved.This leaves people very isolated and depressed on top of what they have to cope with.<br />
So do yourselves a favour, screw up your courage and speak to that friend of yours who has cancer or your sister who has lost her husband. Don&#8217;t pass by on the other side. Frankly our clients dont care what terminology is used &#8211; it is the human contact that counts. Just listen you don&#8217;t need to talk.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: My Last Song</title>
		<link>http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/#comment-16051</link>
		<dc:creator>My Last Song</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Aug 2012 17:11:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.bmj.com/bmj/?p=19525#comment-16051</guid>
		<description><![CDATA[Richard might also like to know brother Arthur&#039;s five farewell songs.
http://www.mylastsong.com/advice/4658/159/115/music/fave-five-last-songs/joni-mitchell-river ]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Richard might also like to know brother Arthur&#8217;s five farewell songs.<br />
<a href="http://www.mylastsong.com/advice/4658/159/115/music/fave-five-last-songs/joni-mitchell-river" rel="nofollow">http://www.mylastsong.com/advice/4658/159/115/music/fave-five-last-songs/joni-mitchell-river</a> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: My Last Song</title>
		<link>http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/#comment-16050</link>
		<dc:creator>My Last Song</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Aug 2012 17:10:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.bmj.com/bmj/?p=19525#comment-16050</guid>
		<description><![CDATA[There&#039;s a longer list of euphemisms for death here: 
http://www.mylastsong.com/advice/99/148/107/funerals/funeral-planning/just-dont-say-hes-died]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There&#8217;s a longer list of euphemisms for death here:<br />
<a href="http://www.mylastsong.com/advice/99/148/107/funerals/funeral-planning/just-dont-say-hes-died" rel="nofollow">http://www.mylastsong.com/advice/99/148/107/funerals/funeral-planning/just-dont-say-hes-died</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John Gillies</title>
		<link>http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/#comment-16048</link>
		<dc:creator>John Gillies</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Aug 2012 13:08:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.bmj.com/bmj/?p=19525#comment-16048</guid>
		<description><![CDATA[more generally, of course, the reason why we use euphemisms to talk about death and dying is because , as human beings, we need them.....]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>more generally, of course, the reason why we use euphemisms to talk about death and dying is because , as human beings, we need them&#8230;..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John Gillies</title>
		<link>http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/#comment-16047</link>
		<dc:creator>John Gillies</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Aug 2012 13:07:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.bmj.com/bmj/?p=19525#comment-16047</guid>
		<description><![CDATA[the phrase I heard a lot in rural Galloway, before and after death, was &#039;there&#039;s nae betterment fur him/ her&#039;. An acknowledgement that death was inevitable and , maybe, a good thing.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>the phrase I heard a lot in rural Galloway, before and after death, was &#8216;there&#8217;s nae betterment fur him/ her&#8217;. An acknowledgement that death was inevitable and , maybe, a good thing.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kieran</title>
		<link>http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/#comment-16046</link>
		<dc:creator>Kieran</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Aug 2012 15:33:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.bmj.com/bmj/?p=19525#comment-16046</guid>
		<description><![CDATA[Hi Richard, 

Another Irish one: &quot;Ni bheidh a leitheid ann aris&quot;. It means &quot;we wont see his likes again&quot;. Can be used in a range of different circumstances. 

BW, 

Kieran,

Dr Kieran Walsh ]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Richard, </p>
<p>Another Irish one: &#8220;Ni bheidh a leitheid ann aris&#8221;. It means &#8220;we wont see his likes again&#8221;. Can be used in a range of different circumstances. </p>
<p>BW, </p>
<p>Kieran,</p>
<p>Dr Kieran Walsh </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: gp sachs</title>
		<link>http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/#comment-16045</link>
		<dc:creator>gp sachs</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Aug 2012 14:12:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.bmj.com/bmj/?p=19525#comment-16045</guid>
		<description><![CDATA[Typo alert for Portuguese: &quot;Impacotar&quot; should be &quot;Empacotar&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Typo alert for Portuguese: &#8220;Impacotar&#8221; should be &#8220;Empacotar&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chandra Sekar</title>
		<link>http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/#comment-16044</link>
		<dc:creator>Chandra Sekar</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Aug 2012 12:46:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.bmj.com/bmj/?p=19525#comment-16044</guid>
		<description><![CDATA[In Hindi
&quot;Dehanta&quot; - death
&quot;Jeevan Mukti&quot; - liberation from life
&quot;Brhama Nivas&quot; - God&#039;s place]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In Hindi<br />
&#8220;Dehanta&#8221; &#8211; death<br />
&#8220;Jeevan Mukti&#8221; &#8211; liberation from life<br />
&#8220;Brhama Nivas&#8221; &#8211; God&#8217;s place</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: bishwa</title>
		<link>http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/#comment-16043</link>
		<dc:creator>bishwa</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Aug 2012 12:11:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.bmj.com/bmj/?p=19525#comment-16043</guid>
		<description><![CDATA[in nepali:paralok hunubhayo
]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>in nepali:paralok hunubhayo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jonathon Tomlinson</title>
		<link>http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/#comment-16042</link>
		<dc:creator>Jonathon Tomlinson</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Aug 2012 12:04:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.bmj.com/bmj/?p=19525#comment-16042</guid>
		<description><![CDATA[Working in Hackney and having worked in Afghanistan, India and Nepal, I think it&#039;s important to recognise not only how cultural mores vary, but how unexpected attitudes can be. Cultures and cultural values are increasingly overlapping, integrating and changing. From my perspective as a GP, each patient&#039;s values need to be respectfully explored becasue we can no longer assume that people share the values of their (usually highly politicised and patriarchal) traditional culture.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Working in Hackney and having worked in Afghanistan, India and Nepal, I think it&#8217;s important to recognise not only how cultural mores vary, but how unexpected attitudes can be. Cultures and cultural values are increasingly overlapping, integrating and changing. From my perspective as a GP, each patient&#8217;s values need to be respectfully explored becasue we can no longer assume that people share the values of their (usually highly politicised and patriarchal) traditional culture.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris Zielinski</title>
		<link>http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/#comment-16041</link>
		<dc:creator>Chris Zielinski</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Aug 2012 11:08:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.bmj.com/bmj/?p=19525#comment-16041</guid>
		<description><![CDATA[There is of course a fine little catalogue of such euphemisms in Monty Python&#039;s Dead Parrot Sketch - including &quot;shuffled off the mortal coil&quot; (which is from Henry James, I believe). You might want to check on American versions/variants, such as &quot;Gone to meet his Maker&quot;...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There is of course a fine little catalogue of such euphemisms in Monty Python&#8217;s Dead Parrot Sketch &#8211; including &#8220;shuffled off the mortal coil&#8221; (which is from Henry James, I believe). You might want to check on American versions/variants, such as &#8220;Gone to meet his Maker&#8221;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Richard Smith</title>
		<link>http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/#comment-16040</link>
		<dc:creator>Richard Smith</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Aug 2012 10:20:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.bmj.com/bmj/?p=19525#comment-16040</guid>
		<description><![CDATA[As
were short on words and phrases from Asia and Africa I asked friends
from those continents to contribute.







Here
is a contribution fro Professor
D Prabhakaran,
a Tamil speaker and executive
director of the  Centre
for Chronic Disease Control
and professor of chronic disease epidemiology, Public Health
Foundation of India












In
Tamil two phrases are common:







“Integrated
into a period” and “disappeared.







I
also found three words commonly used to denote death with explanation
from Google search







In Tamil there are three words for &#039;death&#039;. They are 1) irappu 2)
chavu 3) maranam.

1)Irappu

In the view of Tamils, life begins with conception; the conceived
embryo is called karu (pronounced like current+voodoo) which takes
form ie body ,called vuru (wooden+ruthless). Vuru+Vuyir (no English
word to correctly represent vuyir:nearest approximation is life) leads
to pirappu-coming into the world with life.Now, it follows that irappu
is departing from the world, shedding life.Pirappu is taking form with
life; irappu is losing form shedding life.Tamils had a scientific
thinking in such matters and even vowels are called vuyir letters and
consonants mei letters (Body letters).A mei letter can live by a vowel
ie vuyir letter only!Incidentally Irappu is a noun only.

2)Chavu

The term chavu refers to the state of no life.It is opposed to the
state of life.There is a saying in Tamil Chettha pambai adippathu pola
which means Its like killing a dead snake.The actual implication of
the word chettha (which is a past participle of chavu ) is more than
just dead.It implies the absence of all attributes of active life.This
term is also used with reference to non-human living things like
animals,snakes, insects etc(The word maranam is never used for
non-human references).The opposite of chavu isvazhvu which roughly
means life in English.However this term vazhvu is used for both human
and non-human lives.

3)Maranam

Maranam is the event of death.As mentioned earlier this term is used
only for human beings. This term is a noun but can be used as an
adjective by just trimming the last sound.For eg: marana seithi means
death news .Maranam adaindhan means he died.






]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As<br />
were short on words and phrases from Asia and Africa I asked friends<br />
from those continents to contribute.</p>
<p>Here<br />
is a contribution fro Professor<br />
D Prabhakaran,<br />
a Tamil speaker and executive<br />
director of the  Centre<br />
for Chronic Disease Control<br />
and professor of chronic disease epidemiology, Public Health<br />
Foundation of India</p>
<p>In<br />
Tamil two phrases are common:</p>
<p>“Integrated<br />
into a period” and “disappeared.</p>
<p>I<br />
also found three words commonly used to denote death with explanation<br />
from Google search</p>
<p>In Tamil there are three words for &#8216;death&#8217;. They are 1) irappu 2)<br />
chavu 3) maranam.</p>
<p>1)Irappu</p>
<p>In the view of Tamils, life begins with conception; the conceived<br />
embryo is called karu (pronounced like current+voodoo) which takes<br />
form ie body ,called vuru (wooden+ruthless). Vuru+Vuyir (no English<br />
word to correctly represent vuyir:nearest approximation is life) leads<br />
to pirappu-coming into the world with life.Now, it follows that irappu<br />
is departing from the world, shedding life.Pirappu is taking form with<br />
life; irappu is losing form shedding life.Tamils had a scientific<br />
thinking in such matters and even vowels are called vuyir letters and<br />
consonants mei letters (Body letters).A mei letter can live by a vowel<br />
ie vuyir letter only!Incidentally Irappu is a noun only.</p>
<p>2)Chavu</p>
<p>The term chavu refers to the state of no life.It is opposed to the<br />
state of life.There is a saying in Tamil Chettha pambai adippathu pola<br />
which means Its like killing a dead snake.The actual implication of<br />
the word chettha (which is a past participle of chavu ) is more than<br />
just dead.It implies the absence of all attributes of active life.This<br />
term is also used with reference to non-human living things like<br />
animals,snakes, insects etc(The word maranam is never used for<br />
non-human references).The opposite of chavu isvazhvu which roughly<br />
means life in English.However this term vazhvu is used for both human<br />
and non-human lives.</p>
<p>3)Maranam</p>
<p>Maranam is the event of death.As mentioned earlier this term is used<br />
only for human beings. This term is a noun but can be used as an<br />
adjective by just trimming the last sound.For eg: marana seithi means<br />
death news .Maranam adaindhan means he died.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ben Jones</title>
		<link>http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/#comment-16039</link>
		<dc:creator>Ben Jones</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Aug 2012 09:19:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.bmj.com/bmj/?p=19525#comment-16039</guid>
		<description><![CDATA[Another English phrase (just British perhaps?): pushing up the roses - similar to 6 foot under. I have heard that in genteel houses, pets used to be buried in the rose garden, FWIW.

 A common Japanese euphemism is 他界 = [gone to the] other world, although there are plenty of ordinary words for dying too (死亡、死去、死ぬ etc.) depending on the degree of formality required. Others include 事切れる (&#039;things run out&#039;) or 成仏 (&#039;to become a Buddha&#039;).

 Another feature of Japanese is the special terms used only for the death of the Emperor (in theory they could be used for other members of the Imperial Family), such as 崩御 or お隠れになる, which is a very polite way of saying &#039;to become hidden&#039; (originally &#039;... in the clouds&#039;).

 The Chinese Book of Rites specified different death words for all ranks of society: 崩 for the emperor, 薨 for nobles, 卒 for gentry, 不禄 for governors and 死 for commoners.

Japanese and Chinese have many well-known linguistic taboos connected with death, e.g. the number 4 is often avoided because it sounds similar to the most common word for death.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Another English phrase (just British perhaps?): pushing up the roses &#8211; similar to 6 foot under. I have heard that in genteel houses, pets used to be buried in the rose garden, FWIW.</p>
<p> A common Japanese euphemism is 他界 = [gone to the] other world, although there are plenty of ordinary words for dying too (死亡、死去、死ぬ etc.) depending on the degree of formality required. Others include 事切れる (&#8216;things run out&#8217;) or 成仏 (&#8216;to become a Buddha&#8217;).</p>
<p> Another feature of Japanese is the special terms used only for the death of the Emperor (in theory they could be used for other members of the Imperial Family), such as 崩御 or お隠れになる, which is a very polite way of saying &#8216;to become hidden&#8217; (originally &#8216;&#8230; in the clouds&#8217;).</p>
<p> The Chinese Book of Rites specified different death words for all ranks of society: 崩 for the emperor, 薨 for nobles, 卒 for gentry, 不禄 for governors and 死 for commoners.</p>
<p>Japanese and Chinese have many well-known linguistic taboos connected with death, e.g. the number 4 is often avoided because it sounds similar to the most common word for death.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kidmugsy</title>
		<link>http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/#comment-16038</link>
		<dc:creator>kidmugsy</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Aug 2012 04:46:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.bmj.com/bmj/?p=19525#comment-16038</guid>
		<description><![CDATA[&quot;pegged it&quot;?  Surely you mean &quot;pegged out&quot;?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;pegged it&#8221;?  Surely you mean &#8220;pegged out&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter Davies</title>
		<link>http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/#comment-16037</link>
		<dc:creator>Peter Davies</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Aug 2012 21:21:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.bmj.com/bmj/?p=19525#comment-16037</guid>
		<description><![CDATA[The Scots get around this nicely with their classic phrase, &quot;Ach, he&#039;s done.&quot; This implies some sort of terminal, and untreatable, lassitude. A little while later and they&#039;re away.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The Scots get around this nicely with their classic phrase, &#8220;Ach, he&#8217;s done.&#8221; This implies some sort of terminal, and untreatable, lassitude. A little while later and they&#8217;re away.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alben Sigamani</title>
		<link>http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/#comment-16036</link>
		<dc:creator>Alben Sigamani</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Aug 2012 17:32:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.bmj.com/bmj/?p=19525#comment-16036</guid>
		<description><![CDATA[English meaning Passed away
Malayalam - Andharichu Kannada - theerhodharu
Tamil - yerindhitango
Hindi - gujar gayi]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>English meaning Passed away<br />
Malayalam &#8211; Andharichu Kannada &#8211; theerhodharu<br />
Tamil &#8211; yerindhitango<br />
Hindi &#8211; gujar gayi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Hengky Chiok</title>
		<link>http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/#comment-16035</link>
		<dc:creator>Hengky Chiok</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Aug 2012 17:17:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.bmj.com/bmj/?p=19525#comment-16035</guid>
		<description><![CDATA[Here are some in Indonesian:

berpulang - has gone home
meninggal(kan) dunia - has left this world
mendahului - has gone ahead [of us]
menutup mata - has closed his/her eyes
menghembuskan nafas terakhir - has breathed his/her last
tutup usia - closed his/her age

Hengky
www.indolingua.net]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Here are some in Indonesian:</p>
<p>berpulang &#8211; has gone home<br />
meninggal(kan) dunia &#8211; has left this world<br />
mendahului &#8211; has gone ahead [of us]<br />
menutup mata &#8211; has closed his/her eyes<br />
menghembuskan nafas terakhir &#8211; has breathed his/her last<br />
tutup usia &#8211; closed his/her age</p>
<p>Hengky<br />
<a href="http://www.indolingua.net" rel="nofollow">http://www.indolingua.net</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
